Английские идиомы

Bite the bullet                            bullet

«Кусать пулю»

To bite – кусать

A bullet – пуля

 

 

 

Значение: переносить что-то трудное или неприятное, сталкиваться с чем-то сложным

Как появилась эта идиома:

Это выражение появилось еще в 1891 году в романе «The Light that Failed». Это были времена, когда во время болезненных операций пациенту давали в зубы пулю. Ведь многие операции проводились без анестезии. Зажимая пулю в зубах, больной пытался справится с болью.

 

Break the ice 

«Сломать лед»

icebergTo break – ломать

Ice — лед

 

Значение: прекратить конфликтную ситуацию или наладить дружеские отношения после напряженной ситуации

Как появилось это выражение:

Эта фраза уходит корнями в 1580-е годы, когда активно налаживались торговые отношения между странами. И если корабль застревал во льдах, принимающая сторона высылала навстречу небольшие корабли, которые проламывали лед и создавали проход для застрявших кораблей.

 

Butter someone upbutter

«Смазать кого-то маслом»

Butter – масло

To butter – смазывать маслом

To butter up – смазывать сверху донизу

Someone – кто-то, кого-то

 

Значение: Хвалить, засыпать комплиментами

Как появилось это выражение:

В древней Индии была традиция кидать шарики из топленого масла (масло гхи) в статуи богов. Считалось, что так боги будут благосклонны и всепрощающи. Похожая традиция была и на Тибете в 618-907 годах. Там создавали скульптуры из сливочного масла на празднование Нового Года. Люди верили, что благодаря таким подношениям в их семье будет царить покой и счастье на весь лунный год.

 

Turn a blind eyeeye

«Повернуться слепым глазом»

to turn — поворачивать

blind — слепой

an eye — глаз

Значение: игнорировать, не обращать внимание на что-то

Как появилось это выражение:

В битве при Копенгагене в 1801 году командующий британскими войсками Адмирал Гайд Паркер дал сигнал Адмиралу Горацио Нельсону прекратить атаку на датские корабли. Нельсон же поднял телескоп, поглядел в него своим слепым глазом и сказал: «Я не вижу никакого сигнала». После чего Нельсон продолжил атаку на противника. После победоносного сражения Нельсон стал главнокомандующим флота, а Гайд Паркер был опозорен.

 

Bury the hatchethatchet

«Зарыть топор»

To bury – зарывать, закапывать, хоронить

A hatchet — топорик

 

 

Значение: прекратить конфликт, помириться

 Как появилось это выражение:

Эта фраза родом из Северной Америки из 1600-х годов. В то время англичане вели переговоры с коренными американцами о мире. Когда наконец мирные соглашения были достигнуты, племена зарыли свои топоры, ножи и томагавки, чтобы не было никакого оружия.

 

 

Give the cold shouldercold meat

«Подать холодное плечо»

To give – дать, подать

Cold – холодный

A shoulder – плечо

Значение: оказать прохладный прием, «отшить»; подать знак, что гостю не рады.

Как появилось это выражение:

Эта фраза уходит корнями в средневековую Англию. Именно так подавали еду непрошенным гостям. Как правило, было принято подавать гостям горячие блюда, запеченное мясо, только что с огня. Но если гость был не званный, или слишком загостил, то ему подавали холодные (остывшие) блюда. Например, плечо барашка. Это был сигнал гостю, что ему пора уходить или ему тут не рады.

 

Let hair downlong hair

«Распустить волосы»

To let down – опустить вниз (=позволить вниз)

To let – позволять, разрешать

Down– вниз

Hair – волосы

Значение: расслабиться, вести себя непринужденно

Как появилось это выражение:

Эта фраза появилась в 1655 году.  В то время, в 17 веке, женщинам полагалось носить высокие прически, волосы всегда были забраны вверх, а вылезший локон или растрепанный вид считались крайне неприличными. Женщина могла расслабиться и распустить волосы только, когда мыла и расчесывала волосы.

 

 

Pull someone’s legleg

«Тянуть кого-то за ногу»

To pull – тянуть, тащить

A leg — нога

Значение: Обмануть, разыграть кого-то.

 

Как появилось  это выражение:

В 18 и 19 веках в Лондоне было много воришек. Уличные воры часто работали в паре. Первый ставил подножку или использовал натянутую веревку, чтобы прохожий споткнулся и упал. И пока человек лежал и приходил в себя от неожиданного падения, второй вор вытаскивал его кошелек. Таким образом, воры на самом деле  «тянули за ногу», чтобы человек упал. Сегодня эта фраза используется в переносном смысле и означает «подшутить над кем-то».

 

 

Let the cat out of the bagcat

«Выпустить кота из мешка»

To let out – выпустить, дать выйти

A bag – сумка, мешок

A cat — кошка

Значение: раскрыть секрет

Как появилось это выражение:

Впервые эта фраза появилась в 16 веке. Тогда хитрые фермеры могли подложить в мешок кота и выдать его за поросенка. Покупатель узнавал об обмане порой только принеся «поросенка» домой. И хитрость раскрывалась, когда кота выпускали  из мешка.

 

 

Pull out all the stopsorgan

«Вытянуть все заслонки»

To pull out — вытащить наружу, вытянуть

A stop – что-то останавливающее, заслонка, блокирующий рычаг

Значение: нажать на все рычаги, делать все возможное для достижения цели

Как появилось выражение:

Эта фраза относится к системе рычагов и заслонок в музыкальном инструменте органе. Такие заслонки контролируют громкость и тоны инструмента. Когда органист вытягивает все рычаги, открываются заслонки и воздух полностью поступает в трубы органа. Именно когда все рычаги вытянуты, орган играет на максимальной громкости.

 

 

Steal one’s thunderthunder

«Украсть чей-то гром»

To steal – украсть, воровать

Thunder — гром

Значение: Использовать чью-то идею или изобретение, получать выгоду из чужих идей

Как появилось выражение:

В начале 18 века жил драматург по имени Джон Деннис. Он утверждал, что именно он изобрел механизм, который создавал звуки грома во время театральных постановок. Но похожие механизмы стали использовать и его конкуренты, чтобы привлечь больше публики на свои спектакли. И тогда обиженный Джон Деннис заявил, что они «украли его гром».

 

 

Eat humble piemeat pie

«Есть скромный пирог»

To eat – есть, принимать пищу

Humble – скромный, незначительный

A pie– пирог

Значение: признавать свою вину, извиняться

Как появилось выражение:

В 14 веке после охоты организовывали пир для всех охотников. Владельцу поместья и его знатным гостям подавали лучшие куски мяса. Тогда как блюда из субпродуктов (сердца, печенки и других внутренностей) подавали гостям низкого происхождения. Все эти субпродукты носили имя «numbles». Постепенно это слово меняло свою форму и в 15 веке стало «umbles» и по произношению (да и по смыслу) очень походило на слово «humble», что значит скромный, неяркий.  В итоге, появилась эта идиома, которая значит, что если человек «ест скромный пирог», то он признает свою неправоту, ведь в те времена господин был всегда прав!

 

 

Bottoms up!beer

«Донышком вверх!»

Bottom – дно (посуды, моря), нижняя граница

Up – вверх

Значение: «Выпьем до дна!», «Пить до дна!»

 

 

Как появилось выражение:

В 18 и 19 веке молодых мужчин хитростью заманивали в английский флот. Был издан указ, что человек соглашался служить в королевском флоте, если принимал королевский шиллинг. Хитрые вербовщики отлавливали новобранцев в пабах недалеко от лондонских доков. Они искали сильно выпившего молодого человека и подкидывали в его кружку королевский шиллинг. Потом его подначивали пить до дна. Подвыпившие мужчины и не понимали, что выпив до дна, они получали этот самый шиллинг. На следующее утро такие незадачливые новобранцы просыпались уже в море, на борту корабля, не понимая, как они там оказались и как они могли согласиться на службу в королевском флоте.

Вскоре такая схема вербовки стала всем известна. В пабах стали подавать кружки с прозрачным дном, а посетители внимательно осматривали дно кружки, чтобы там не было никаких монет.

 

 

Cost an arm and a legarm and leg

«Стоимость руки и ноги»

To cost – стоить

Cost – стоимость

An arm – рука

A leg – нога

Значение: дорого стоит, это баснословные деньги

Как появилось выражение:

В 18 веке стоимость работы художника зависела не от количества людей на портрете, а от того, сколько рук и ног было изображено. Самым дешевым был портрет, где была только голова и плечи. Люди побогаче могли себе позволить портрет с руками. Ну, а самым дорогим был портрет, где изображались и ноги.

 

 

Burn the midnight oiloil lamp

«Жечь полуночное масло»

To burn – гореть, сжигать

Midnight – полночь

Oil – масло в лампаде

Значение: Работать до глубокой ночи, засиживаться допоздна

Как появилось выражение:

Эта фраза появилась, когда люди использовали масляные лампы, чтобы освещать помещение. Масло было дорогим удовольствием, и его старались экономить.  Если же было что-то очень важное и надо было сделать к утру, говорили эту фразу. Она означала «работать ради важной цели, жертвуя драгоценным маслом». Сейчас эта фраза означает «работать поздно ночью, грызть гранит науки и т.п.»

 

 

Get the sacksack

«Получить мешок»

To get – получить

A sack – мешок

 

Значение: быть уволенным с работы

 

Как появилось выражение:

В 1500-х годах работники держали все свои вещи в мешках и отдавали их на хранение хозяину, пока на него работали.  Когда они переходили на другую работу, то забирали свой мешок. Ну, а если хозяин был не доволен работником, он выдавал тому мешок сам. Это значило, что работник уволен. Это выражение популярно  и сейчас, хотя мешками никто давно не пользуется.

 

 

A bigwigwig

«Большой парик»

Big – большой

A wig – парик

Значение: Важная персона, «шишка», богатый и влиятельный человек

Как появилось выражение:

В 17 веке было очень популярно носить парики. Он был признаком достатка и влиятельности. Парики были очень дорогие и продавались прядями. Небогатый человек мог себе позволить купить лишь несколько прядей. А вот богатые скупали пряди тысячами и носили высокие многослойные парики.

 

Читай статью про английские имена тут